スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
.-- -- スポンサー広告 comment(-) trackback(-)

NYミュージカル予習~WickedからAs Long As You're Mine

さて、ペースアップでがんばりますよ。
休みの日は何個も記事あげる気合でございます。

ノッてくるとめっちゃたのしい作業でして、これ。
何とな~く意味がわかっていたと思ってた曲でも、
一つ一つ日本語に変えようとすると、新しい視点というか、
気付きというかがあって、ますます好きになっていく。

この作業が私の英語力を少しでも上げていることを祈りつつ、
今回はWickedから、As Long As You're Mineを解釈していこうと思います。

この曲は、悪い魔女とレッテルをはられた後のエルファバが、フィエロと愛を確かめ合う?曲のようです。

サントラしか聞いていなかった私にネタばれを読ませるきっかけになった曲といっても過言ではありませんw

Dincing Through the Lifeではグリンダといい感じなのになんで??
なんでI'm not That Girlを、今度はグリンダが歌うの?!というね。
サントラだけだと内容理解にも限界がありますのでね。。。

最初はグリンダといい感じだったフィエロは、結局はエルファバを好きになるらしいです。
エルファバがなんでフィエロを好きになるのかもいまいち理解できなかったんだよなー。
Dincing Through the Lifeの中ではものっそいノー天気な感じですよね、フィエロ…。


さて、どうでもいい戯言はこの辺にして、今回はWickedからAs Long As You're Mineの歌詞を引用させていただき、毎度ながら私なりの和訳と解釈を繰り広げていきたいと思います。

引用歌詞は青字、超個人的な私のつたない和訳は赤字、その他考察などは黒字となっております。



As Long As You're Mine

ELPHABA
Kiss me too fiercely
Hold me too tight
I need help believing
You're with me tonight
My wildest dreamings
Could not foresee
Lying beside you
With you wanting me


fiercely=猛烈に、激しく
wild=わがままな、野生の
 
エルファバ:
激しくキスをして
きつく抱きしめて
今夜あなたが一緒に居ると信じさせて
私のわがまますぎる夢は予測できなかった
あなたに求められて、隣に横たわる



And just for this moment
As long as you're mine
I've lost all resistance
And crossed some borderline
And if it turns out
It's over too fast
I'll make every last moment last
As long as you're mine


ただこの瞬間だけ
あなたが私のものである限り
私はすべての抵抗をやめて
境界線を横切る
そしてもしもさらけ出してしまったら
きっとすぐに終わってしまう
あなたが私のものである限り
私は最後の瞬間をひとときも終わらせない


FIYERO
Maybe I'm brainless
Maybe I'm wise
But you've got me seeing
Through different eyes
Somehow I've fallen
Under your spell
And somehow I'm feeling
It's up that I fell


It's up that I fell の意味がよくわかりません…
簡単な単語が並んでる文のほうが地味に難しいというか…
I fellは、エルファバと恋に落ちたことを表してるんでしょうか?
それとも呪文にかかった?
呪文にかかった、手のも、恋に落ちたことにかけてるんですよね…?
ほんとに魔法でフィエロとくっついたわけじゃないんですもんね…ですよね?
ここではupを、事が起こる、という意味で捉えてみることにします。

フィエロ:
僕は愚かなのかもしれない
僕は賢いのかもしれない
けれど君は僕に違う面を見せてくれた
僕は君の呪文にかかってしまった
そして今こうしているのは、呪文にかかったせいのようだ



BOTH
Every moment
As long as you're mine
I'll wake up my body
And make up for lost time


FIYERO
Say there's no future
For us as a pair


二人:
すべての瞬間を
あなたが私のものである限り
私の体は目覚め
失われた時間を取り戻す


フィエロ:
ここには僕たち二人の未来はない

BOTH
And though I may know
I don't care
Just for this moment
As long as you're mine
Come be how you want to
And see how bright we shine
Borrow the moonlight
Until it is through
And know I'll be here holding you
As long as you're mine


FIYERO
What is it?

ELPHABA
It's just for the first time,
I feel ... wicked


単語は簡単なんだけど、何となく日本語にするのが難しいです、この曲
あと、歌だと文章の切れ目がどこなのかいつも悩みますよね←いまさら

最後のね、エルファバのI feel...wickedっての、すごくうれしそうに言うの。
多分、グリンダの気持ちを考えたら喜んでる場合じゃないのに、
あなたと一緒に居られて、初めてこんなに幸せな気持ちになれてる…
私ってば悪い女…。って感じなんだよね?
違うかしら…。
The Wizard and Iに出てきた、感じたことのない、幸せな感情、ってのが、
今、フィエロとともに居て感じてる感情なんですよね、きっと。

でもなんか、ものすごい刹那的な歌詞で、
二人はずっと幸せにはいられない感を醸し出す曲ですよね。
カップルとしての未来はない、とか…
曲調もちょっと切ない感じだし。。。

二人:
そんなこと知っているけれど、
気になどしない
ただこの瞬間
あなたが私のものである限り
あなたが望むやり方で来て
そして私たちが月の光を借りて
どれくらい輝いているか見て
この時が過ぎるまで
あなたが私のものである限り
ここであなたを抱きしめていると知っていて


フィエロ:
どうかした?

エルファバ:
いいえ。。。ただ…初めてだったから。。。
私…悪い女だわ…



さて、比較的短い曲ですが、今回も時間がかかってしまいました。
この曲好きなんだよなー。
いや、全部好きなんですけどね。

最初に?この曲を聴いとき、聞いたことがある感じがして、
すぐに脳内でレイチェルとフィンが歌い始めたので、
絶対にGleeで歌われた曲なんだと思ったんですが、
調べても調べてもそんな事実はなく…なぜだ、なぜそう思ったんだ私。

この曲、レイチェルとフィンで聞いてみたかったです…
あぁ、コリー、どうして死んじゃったのーーー(号泣)←しつこいです

さて、今回はこの辺で。
今日中にもう一本記事あげられるのか?!がんばりまーす!!

スポンサーサイト
.07 2015 英語学習 comment0 trackback0

NYミュージカル予習~A Gentleman's Guide to Love and Murderから I Don't Know What I'd Do

さて、今回もがんばります。
AvenueQは聴いているだけで比較的内容が入ってくるので、なかなか聞いているだけじゃ内容が理解できないジェントルマンが中心になりますね…。

ジェントルマンは知らない単語が出てきまくってるので、恐れております。

順番通りに今回はサントラの三曲目でございます。

シベラというのは、モンティがダイスクイス一家に入って?から出会う女性のようです。

Love and MurderのLove担当ですかね←
シベラのほかにもフィービーという女性も出てきます。三角関係?!

曲の内容を理解して、お話の内容の理解を深めたいと思います。

今回も、しつこいようですが、A Gentleman's Guide to Love and Murderから、
I Don't Know What I'd Doの歌詞を引用させていただき、
自分なりの和訳と解釈を繰り広げさせていただきます。

毎度毎度ですが、引用させていただいた歌詞は青字、
超個人的和訳が赤字、その他考察や戯言は黒字となっております。

SIBELLA:
Monty?
Monty

Don't you just love me in pink?
Would you please?
Maybe a flower for my hair
No, no, yes, no
Violet, no I tired of roses, I think
Look, you've brought me chocolates
Oh no, I don't dare


ここはシベラの語りですよね。
モンティと恋に落ちたってことなんでしょうか?
実際のお話を見ないとここら辺のつながりがわかりませんが、
私の勝手な予想で、ダイスクイス一族に入り込むことに成功したモンティが、
シベラをメロメロにしたんだ、という解釈の元和訳を進めてみます。

違ったらまた見てから訂正するんでぃ。

ピンクの服を着た私を愛してくださる?
お願い愛してください。
髪に付けた花でもいいわ
いいえ、いいえ、はい、いいえ
スミレ?いや、バラにするわ。
見て、あなたは私にチョコレートを運んでくださったわ。
あぁ、だめ、勇気がないっ


Do you hate these earrings?
Now, the truth
Don't be kind
I don't mind
Because I hate them too

No, no, no, don't squeeze
Monty, you're a tease
Oh, Monty, look
My shoe
I don't know what I'd do without you


errings=erringの複数形。間違いを犯すこと。過ち
tease=いじめる人、じらす人

あなたはこの過ちを嫌いますか?
えぇ、真実ね
気を使わないで
気にしないわ
だって私も彼らが嫌いだもの

だめ、だめ、きつく抱きしめないで
モンティ、じらし上手ね、
あぁ、モンティ、見て、私の靴
あなたがいなくちゃ何をしていいかわからないわ。



この過ち、ってのはダイスクイス一族が過去に犯した過ち?なのですかね。
その件に関連してダイスクイス一族が嫌いであろうモンティに、私も彼らが嫌い、と
言ってる、ってことですかね??

実際見なきゃわからんってな!
いや、見てもちゃんと理解できる自信ないんだけど…←


I have never met another man who's half as dear as you
You're so clever too
And you make me laugh
More than anybody
Why are other men so dreary, Monty
And so deadly dull?
No one holds a conversation half as beautifully as you


dear=かわいい、いとしい
dreary=退屈な、おもしろくない

今まであなたの半分もいとしいと思った人に会ったことはないわ。
誰よりもとても賢くて
誰よりも私を笑わせてくれる
どうしてほかの男はあんなにたいくつなの?モンティ
そして致命的に鈍いの?
誰もあなたの半分ほども素晴らしい会話を保てないわ


シベラってばモンティにべたぼれですよね。
モンティそんなに賢くて面白いのか。私も惚れそうだな(おいこら

こうして文字で見ると結構簡単なこと歌ってるんですね…
でもね、めっちゃ早口なの!だから聞き取れないんです!!←言い訳ばっかり

MONTY:
Well, actually, there is a matter of some urgency, I should like to discuss.

ええっと…実はその…ちょっとした緊急事態にあって…。
少しお話できませんか?


何となく、口調がうまく想像できません
賢くて面白い人の口調って?ジェントルマンだから、なるべく紳士的な言葉遣いじゃないとだめですよね…。
おそらく、モンティ好き好き、大好きよ、なシベラに、
ちょっと、今、それじゃなくて…って感じで何かを言いたいんでしょうね、モンティ。

緊急事態がなんなのかは見てからのお楽しみなんでしょうか←

SIBELLA:
You haven't said a word about my dress
You're a brute
Look, see how it moves when I turn, 2, 3, 1, 2
It's a bit much for Clapham
But nevertheless
Maybe just a bite
Just to be polite
Monty, that's too tight
Monty, that's just right

Oh, what I put you through
I don't know what I'd do
Oh, you know that it's true
I don't know what I'd do without you

Don't you just love me in pink?


brute=ひどい男、いやな奴、ひとでなし
Clapham=クラッパム。イギリスの経済史家 
きっと、転じて何かを意味するんだと思いますが...分かりません('A`)
put through=やり遂げる、成就する、つなぐ

シベラ:
あなたは私のドレスについて一言も触れなかったわ
なんてひどい人
見て、私が回るとどう揺れるか1,2,3,1,2
クラッパムにはちょっと多すぎるかしら

だけどそれにもかかわらず
ほんのちょっとだけなら
ただ礼儀正しく居て
モンティ、きつすぎるわ、
モンティ、ちょうどいいわ

あぁ、あなたと何をつなげばいいの?
あなたがいなければ何をしたらいいのか、
あぁ、本当よ、
あなたがいなければ何をしたらいいのかわからないわ。

ピンクのドレスを着た私を愛してくださる?


シベラ突っ走りすぎの曲でした。
この曲を歌いながら突っ走るシベラと、周りの状況のギャップがちゃんとわかるといいなー。
多分ギャップがあるんですよね?途中のモンティのセリフから予測するに…。

がんばって耳を鍛えねば。。。

ニューヨークまであと24日!!!

サクサク進めるように頑張りマス!!!
.05 2015 英語学習 comment0 trackback0

NYミュージカル予習~Hedwig and The Angry Inch から Tear Me Down

さてさて、今回はHedwig and The Angry Inchから。
Hedwigも、AvenueQも、歌詞が結構アレでして、訳すのに多少躊躇はあるのですが、まぁ、お勉強のため、と言うことで。
私じゃないからね?!
こう言う歌詞なんだからね?!!…多分

恥ずかしい意味で誤訳してたらそっと優しく教えてやってください…ヽ(;▽;)ノ

Hedwig and The Angry Inchは、Hedwigと言う、売れないロック歌手が、全米をツアーしながら生い立ちを語っている…感じのストーリー。

日本で公演していた物をみたことがあるのですが、内容はあまり覚えておらず…(; ̄ェ ̄)
山本耕史さんがHedwig役で、Yitzhak役が中村中ちゃんでした。
Yitzhakはイツァークと発音します。(日本語サイトを見るとイツハクって表記ですが、発音的にはイツァークに聞こえます)
Hedwigはヘドウィグね。
Yitzhakは、男装しているけど、女性で、Hedwigの夫でマネージャー。
細かいとこは忘れました…ヽ(;▽;)ノ←
とりあえず、歌詞の解釈を開始してみようと思います!

今回も、Hedwig and The Angry Inchから、Tear Me Downの歌詞を引用させていただき、自分なりの訳と解釈をら繰り広げさせていただきます!

毎度ながら、引用歌詞は青字、私的な和訳は赤字、その他考察は黒字でございます!

Tear Me Down

Ladies and gentlemen,
whether you like or not HEDWIG!

Don't you know me, Kansas City,
I'm the new Berlin wall.
Try and tear me down.

I was born on the other side
Of a town ripped in two
I made it over the great divide
Now I'm coming for you

Enemies and adversaries
They try and tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down


tear down=取り壊す、破壊する
rip=引き裂く
adversaries=敵、反対する人
dare=ものともしない、立ち向かう

enemyとadersaryの違いがわかりません…ヽ(;▽;)ノ
どっちも敵、ってweblio先生が言ってるよ…!
して、ネットで調べてみたら、いろいろな説があってイマイチわからないけれど,enemyは主に戦争で言うところの敵、みたいな。
adersaryは、対抗するもの…?
adersaryの方が少し敵意が少ないのかな?←分かってないσ^_^;
お分かりになる方いらっしゃいましたら、教えていただけたら幸いです…ヽ(;▽;)ノ

レディースアンドジェントルマン、あなたが好もうとそうじゃなかろうと、ヘドウィグよ!!

カンザスシティのみんな、私を知らないでしょ?
私は新しいベルリンの壁よ。
さぁ、私を壊してみな!

私は二つに引き裂かれた町のあちら側で生まれた。
私はその壁を乗り越えて
あなたのためにここに来た。

敵や反抗者達
彼らが私を壊そうとする
お前達が望もうと、私はものともしない
私を壊してみやがれ


I rose from off of the doctor's slab
Like Lazarus from the pit
Now everyone wants to take a stab
And decorate me with blood graffiti and spit

Enemies and adversaries
They try and tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down


slab=安置台、死体置台
Lasarus=ラザラス
stab=突き刺す
graffiti=落書き
spit=唾を吐く

ここの考察書いては消えるを繰り返し、すでに四回目なので書く気が失せました…_(:3」∠)_←こら

ラザラスはキリストが、死から4日後に墓から蘇らせた人物らしいです

slabは、調べると死体安置用の台、って出るから、ヘドウィグが性転換手術を受けた処置台のことを指してるんですよね、多分…。
まともな医者では無いから、この単語を使って薄汚い感じを出したのかと。

pitは穴、って意味みたいだけど、ラザラス、ってことは墓穴、って解釈で良いよね…?


私はラザラスが墓穴から蘇ったように処置台から起き上がった

今、誰もが私を突き刺して血の落書きと吐き捨てた唾で飾りたがってる

敵や反抗者達
彼らが私を壊そうとする
お前達が望もうと、私はものともしない
私を壊してみやがれ



On August 12, 1961, a wall was erected
down the middle of the city of Berlin.

The world was divided by a cold war and the Berlin Wall
was the most hated symbol of that divide

Reviled. Graffitied. Spit upon.
We thought the wall would stand forever,
and now that it's gone,
we don't know who we are anymore.


down the middle=真っ二つに、中央に
revile=悪口を言う、罵る

このくだりは分かり易いですね。

1961年8月12日、ベルリンの街の中央に、その壁は建てられた

世界は冷戦と、最も憎むべき、分裂のシンボルであるベルリンの壁によって分断された

悪口を言われ、落書きをされ、唾を吐きかけられた

みんなこの壁は永遠に立っていると思っていた

そして今、その壁はなくなった
もう自分たちが何者なのかも分からなくなった


Ladies and Gentlemen, Hedwig is like that wall,
standing before you in the divide
between East and West,
Slavery and Freedom,
Man and Woman, Top and Bottom.
And you can try to tear her down,
but before you do, remember one thing.


ここも分かり易い…んですが、実際聴くと、多分ドイツ訛り?なのか、やたらとrで舌を巻いてたり、かなり聞こえにくいです…_(:3」∠)_

レディスアンドジェントルマン、ヘドウィグはベルリンの壁の様にあなたの前に立ちはだかる
西と東の、支配と自由の、男と女の、頂点と底辺の分かれ目に

さあ、彼女を壊してみなさい
けれどあなたが壊す前に、一つだけ思い出して……



Listen
There ain't much of a difference
between a bridge and a wall
Without me right in the middle, babe
you would be nothing at all

Enemies and adversaries
they try and tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down

Enemies and adversaries
they try and tear me down
You want me, baby, I dare you
Try and tear me down

From East Berlin to Junction City
HelloNew York hello Missouri
What you try and tear me down
Come on and tear come and tear me down


最後の段落です。
私が勝手に分けてるんですけどね←

ここの最初のほうが意味がイマイチです…_(:3」∠)_

壁と橋に大した違いは無い、はわかるんだけど、without meはこの文に続いてるの訳ではないのよね…?
right in the middleはど真ん中、的な意味かと思うけど、ど真ん中に私が居なくちゃ、あなたはもう何者でも無い、ってことなのかな?…_(:3」∠)_難しい。

あ!私を壊しちゃったら、境目を失うから、何が何だかわかんなくなるからね?ってことですかね??

いい?
橋と壁には大した違いは無い
真ん中に私が居なくちゃ、あなたはもう何者でも無くなるわ

敵や反抗者達
彼らが私を壊そうとする
お前達が望もうと、私はものともしない
私を壊してみやがれ

敵や反抗者達
彼らが私を壊そうとする
お前達が望もうと、私はものともしない
私を壊してみやがれ

東ベルリンから、主要都市へ
ハローNY、ハローミゾーリ
私を壊してみなさい
さあ、おいで、私を壊してごらんなさい


Hedwigはライブな感じなので、全体的に曲がミュージカルと言うより、歌、って感じですよね。

短いのに時間かかってしまった…_(:3」∠)_

どこまでできるか、次回はもうちょっとテンポ早めなきゃヽ(;▽;)ノ

頑張るます!!

それではまた!



.05 2015 英語学習 comment0 trackback0
 HOME 

Profile

まる

Author:まる
Disney大好き。TDR共通年パ持ち。
海外ドラマ大好き。CSI、CSI:NY、BONES、gleeとかいろいろ。基本はクライムサスペンス。あとミュージカル。
最近RWBYにはまっております。
英語学習中。学習中だけあってまだまだな英語力。

Latest trackbacks

Thank you for coming

Search form

QR code

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。